Übersetzungsforum Deutsch-Slowakisch | Seite 1 von 7 << |

Slovak-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Slowakisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Hilfe bei Übersetzung | » antworten |
Kann mir jemand kurz den nachfolgenden Text übersetzen? Danke! "Ja som bola v Cesku. Nina ti dakuje a nemas si robit starosti. Viem, ze nemozes na nu zabudnut. Chapem to." |
Antwort: | #642700 | |
Ich war in der Tschechei. Nina bedankt sich und du sollst dir keine Sorgen machen. Ich weiss, du kannst (auf) sie nicht vergessen. Ich verstehe. |
Frage: | [dok.] | » antworten |
was bedeutet das: [dok.] (bin neu hier) |
Chat: | [dok.] = dokonavý vid | #645703 |
Frage: | » antworten | |
Frage: | grammatisches Geschlecht?, Endung | » antworten |
Noch eine Frage: Gibt es best. Endungen für Geschlechter also wie bei den Sprachen eben -o, -a..., bzw. wie heißen sie, am besten bitte mit Bsp,. und gibt es Ausnahm,en? |
Antwort: | ja | #641626 |
Wikipedia(DE): Slowakische_Grammatik ziemlich gut erklärt... |
Frage: | grammatisches Geschlecht? | » antworten |
Kennt jemand die jeweiligen Geschlechter für: Slovensko, Pol`sko, Nemecko, Litva a Anglicko |
Antwort: | #641065 | |
Neutrum (to Slovensko, to Nemecko, to Poľsko, to Anglicko...) und Femininum (tá Litva) |
Antwort: | #641554 | |
ďakujem |
Antwort: | #641556 | |
Sie scheinen ja hier so ziemlich der einzigste im Forum zu sein, danke für ihre Antwort nochmal |
Frage: | Gruß | » antworten |
Guten morgen |
Antwort: | #640249 | |
dobré ráno |
Frage: | Bitte um kurze Übersetzung | » antworten |
Hallo! Was bedeutet: "Som rada ze si si na nas spomenul. Lutujem ze to s tebou a Michaelou dopadlo tak zle." |
Antwort: | #635042 | |
ungefähr: Ich bin froh, dass du dich an uns erinnert hast. Es tut mir leid, dass es mit dir und Michaela nicht geklappt hat (dass es nicht gut mit dir und MIchaela ausgegangen ist). |
Frage: | Wann? | » antworten |
Ahoj, kann mir jemand sagen wie man "wann?" übersetzt? Z.B. : wann bist du zurück? Ďakujem Hanzmiro |
Antwort: | kedy | #633403 |
man übersetzt es mit "kedy". Dein Satz würde übersetzt folgend klingen: "Kedy budeš späť?" oder "Kedy sa vrátiš?" |
Frage: | Wann? | » antworten |
Antwort: | Kedy? | #882777 |
Frage: | wattwurm | » antworten |
Antwort: | Dážďovkovka rybárska (Arenicola marina) | #556109 |
Neviem, či je Vaša otázka ešte aktuálna. Ide o: dážďovkovku rybársku (Arenicola marina) |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Slowakisch-Wörterbuch (Nemecko-slovenský slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung