|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Nemecko-slovenský slovník

Online Dictionary Slovak-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-SlowakischPage 4 of 4  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Slovak-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Slovak and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Text von einem Video aufschreiben » answer
by ChristianundCo (UN), 2018-08-18, 19:41  like -1 dislike  Spam?  
Hallo,
ich habe hier eine TV-Serie in slowakisch. Zu der ersten Episode fehlen mir die Untertitel. Ich brauche einen slowakischen Muttersprachler, der mir das Gesprochene auf Slowakisch aufschreiben kann. Du müsstest nur das, was gesagt wird, aufschreiben und vielleicht mit kurzer Zeitangabe. Die Episode hat 44 Minuten ich würde dir 50 € für den Text bezahlen. Bei Interesse bitte Mail an: c-drescher4;gmx.de
Transkription  #896653
Answer:
by ChristianundCo (UN), 2018-09-07, 19:40  like -1 dislike  Spam?  
 #896656
Nun, ich suche auch keine ausgebildete Fachkraft, sondern einen slowakischen Muttersprachler, der schreiben kann, was er hört. 8 € sind in Deutschland fast Mindestlohn. Aber kann sein, dass in der Slowakei der Mindestlohn höher liegt. Mein Pech.
Term:
prosba » answer
by horno falcky, 2018-06-21, 18:44  like dislike  Spam?  88.65.148...
Prosím Vás, co znamená slovo  "skoprovat"  (skoprujeme)?
Používá se při filmování.
Děkuji předem
Term:
dosledky heißt Folge auf Deutsch, wie kann ich dass in das Wörterbuch aufnehmen? » answer
by kkr (UN), 2018-03-31, 16:28  like +1 dislike  Spam?  
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2018-07-21, 13:49  like dislike  Spam?  
 #894210
Auch wenn die Frage schon eine Weile her ist:
Wenn du ein nach einem Wort suchst, findest du unten auf der Suchergebnisseite ein Formular zum Vorschlagen von neuen Einträgen. Die Richtlinien zur Formatierung findest du unter https://desk.contribute.dict.cc/guidelines/.
Der vorgeschlagene Eintrag wird dann von anderen Nutzern überprüft, bevor er ohne Kennzeichnung als "unverified" (= nicht bestätigt) auf den Suchergebnisseiten erscheint. Dabei sind gute Quellen im Kommentarfeld des vorgeschlagenen Eintrages hilfreich. ;)
Term:
Bitte um Übersetzung vom Slowakischen ins Deutsche » answer
by PolskaBoy2017, 2017-02-09, 08:56  like dislike  Spam?  193.25.183...
Hallo,

bitte um Übersetzung des folgenden slowakischen Satzes:
Práca nemá nohy a neutečie ti!

Danke im Voraus :-)

Beste Grüße
Answer:
ein Vorschlag  #864605
by bacek73 (CZ), 2017-02-09, 10:24  like dislike  Spam?  
Die Arbeit hat keine Beine und flieht nicht dir.
Answer:
Práca nemá nohy...  #864714
by renbyska (SK), 2017-02-10, 14:36  like dislike  Spam?  
Eine Versuchsmethode - googlen:

Google

also z.B.: Arbeit hat keine Beine, die läuft nicht weg /sie kann nicht weglaufen.
Term:
regeneračné a wellness centrum  » answer
by cutie01, 2016-10-09, 19:17  like dislike  Spam?  62.47.174....
Was ist ein regeneračné centrum ?

Ein Spa?
Term:
vedecko-náučný a populárno-náučný štýl » answer
by fleurdelys (SK/FR), 2016-09-04, 11:05  like dislike  Spam?  
Hallo, ich weiß nicht wie ich "vedecko-náučný a populárno-náučný štýl" von Mistrík ins Deutsche übersetzen soll; kann mir vielleicht jemand helfen? danke
Answer:
vedecko-náučný a populárno-náučný štýl   #853310
by renbyska (SK), Last modified: 2016-09-06, 08:07  like dislike  Spam?  
To je trošku zložité. Myslím, že Mistrík si vytvoril vlastné roztriedenie štýlov. Pri takom postupe nie je vždy možný absolútne presný preklad. Ale kvalitný webový slovník http://slovniky.lingea.sk/Nemecko-slovensky/populärwissenschaftlich prekladá "populárno-náučný" ako "populärwissenschaftlich", čiže "populárnonáučný štýl" - "populärwissenschaftlicher Stil". Vychádzajúc z definície vedecko-náučného štýlu: http://naucnystyl2.blogspot.sk/2010/09/naucny-styl.html, kam sa zaraďujú aj žiacke a študentské práce, by sa "vedecko-náučný" dal preložiť ako "wissenschaftlichbelehrend" ("náučný = belehrend" http://slovniky.lingea.sk/Nemecko-slovensky/náučn). Ale je to trochu kostrbatý a otrocký preklad, aj Google našiel len jeden takýto výraz. Alebo by snáď bolo lepšie "wissenschaftlicher und belehrender Stil". Keďže nemecký jazyk môže mať iné členeníe jazykových štýlov, možno by bolo najlepšie ponechať len "wissenschaftlicher Stil". Ak sa to vôbec musí prekladať. Možno by bolo najjednoduchšie nájsť si členenie štýlov v nemeckej lingvistike a v nej zodpovedajúci štýl. Tu by sa zišla rada rodeného nemecky hovoriaceho.
Answer:
náučný štýl  #854217
by fleurdelys (SK/FR), 2016-09-16, 19:00  like dislike  Spam?  
dakujem velmi pekne, niekde som nasla náučný štý - Lehrstil v nejakej praci, tak skusim to pouzit ... ano je to komlikovane troska...
Term:
Holy Cow » answer
by UlrikeAnna, 2016-04-12, 22:09  like dislike  Spam?  46.244.171....
Aus dem Buch von David Duchovny "Holy Cow" (Krava Nebeská) - im slovakischen Text steht der Satz "Stavila by som na to tri žalúdky zo štyroch.“ - es spricht die Kuh Elsie, die gerade vorher gesagt hat, daß Kuhlich die beste Milch (ggü Ziegenmilch, Sojamilch etc. sei). Kann mir jemand erklären, bitte, was der Satz auf deutsch heißt und wie er genau konsstruiert ist?? Danke!!
Answer:
Heilige Kuh  #840812
by renbyska (SK), 2016-04-20, 13:12  like dislike  Spam?  
Ich habe einen Link dazu genfunden - die deutsche Übersetzung:
https://www.randomhouse.de/leseprobe/Heilige-Kuh-Roman/leseprobe_97...
Und der Satz im Deutsch lautet:
"Darauf wette ich drei meiner vier Mägen."
Ich Weiss nicht was genau dich interessiert. Ich würde nur hinzufügen, dass eine Kuh nur einen Magen hat, in vier Teilen geteilt. Die Heilge Kuh ist jedoch bloß eine Fiktion.
Term:
Kann mir das jemand bitte übersetzen? » answer
by Sammaaaar , 2016-03-15, 06:21  like dislike  Spam?  217.252.5....
Ich bin immer noch wach. Seit Stunden liege ich im Bett und kann an nichts an anderes denken als an dich. Was hast du mit mir gemacht? Ich erkenne mich nicht wieder. Den ganzen Tag sind meine Gedanken nur bei dir. Den ganzen Tag wünsche ich mir bei dir zu sein und wenn ich dich dann endlich wieder sehe dann herrscht nur Chaos in mir. Mein Herz schlägt so schnell und laut, dass ich denke jeder könnte es hören. Mir wird kalt und heiß gleichzeitig. Ich bin dann glücklich das ich dich endlich wieder sehe und in der nächsten Sekunde traurig weil ich weiß, dass es gleich wieder vorbei ist und ich wieder von Anfang an da sitze an dich denke und drauf warte dich wieder zu sehen. Verdammt was hast du bloß mit mir gemacht?!
Term:
to mi bol čert dlžný/dlžen » answer
by Murrsi (AT), 2016-01-16, 11:19  like dislike  Spam?  
Kann man "To mi bol čert dlžný/dlžen." mit " Das hat mir gerade noch gefehlt." übersetzen?
Answer:
to mi bol čert dlžný/dlžen   #831120
by renbyska (SK), 2016-01-16, 15:03  like +1 -1 dislike  Spam?  
Ja, genau. Man kann jedoch auch die deutsche Phrase wörtlich übersetzen: "To mi ešte chýbalo."
Term:
kann mir das bitte jemand übersetzen  » answer
by timie, 2016-01-07, 00:51  like dislike  Spam?  77.57.91...
Kann mir das bitte jemand übersetzen?
no a samko fesak ako sa patri
Answer:
no a samko fesak ako sa patri   #830200
by renbyska (SK), 2016-01-07, 17:24  like dislike  Spam?  
und der Samko (Samuel) ein echt fescher Kerl
Term:
Immobranche - Terminologie » answer
by Kwilly (UN), 2015-12-16, 21:11  like dislike  Spam?  
Hallo,

kann mir jemand helfen folgendes zu übersetzen (ich selbst kann kein SK, soll aber die deutsche Version ins EN übersetzen. Da die dt. Übersetzung nicht wirklich hilfreich ist, muss ich vom Original ausgehen):

"Predajca vypracoval rezidenčný projekt na prestavbu nehnuteľnosti na bytový dom, na ktorý bude vydané právoplatné územné rozhodnutie a je vypracovaná dokumentácia pre stavebné povolenie. "

Soviel ich weiß bzw. mittels google translate herausgefunden habe, ist:

Der Verkäufer hat ein Projekt anfertigen lassen, das den Umbau des Altbaus in ein Wohngebäude vorsieht. Der Umbau wurde bereits baubehördlich genehmigt (????) - ab hier bin ich unsicher...
Answer:
Immobranche - Terminologie   #830269
by renbyska (SK), 2016-01-08, 15:06  like dislike  Spam?  
Das ist leider die Aufgabe für einen Fachübersetzer, ideal für einen deutschen Muttersprachler. Es wäre besser sich an eine Agentur zu wenden.
Term:
pres-p bzw. past-p oder adj.? » answer
by renbyska (SK), Last modified: 2015-08-29, 18:15  like dislike  Spam?  
Hallo Leute,
hier bringe ich ein Thema in die Diskussion für die Mitwirkenden vor:
Als ich vor einigen Jahren für pres-p und/oder past-p stimmte, bekamm ich einen Einwand, ob das wirklich für die SK Seite gilt, man dachte eher nicht (das war in EN-SK Teil). Es war diskutabel und konnte teilweise stimmen, weil die Gränze zwischen Partizipien und Adjektiven (im Slowaskisch) so dünn ist, dass sie nicht für alle klar sein muss. Dazu noch wollte ich mit keinen langen grammatischen Begründungen niemanden belästigen, also bin ich auf dies aufgegangen. Ich muss zugeben, dass Murrsi hat bei DE-SK Einträgen recht: "arbeitend - pracujúci" "funktionierend - fungujúci" etc. (Das würde auch heissen, alle existierende Übersetzungen zu reklassifizieren).
Was meint ihr?
Answer:
{pres-p}  #814887
by Murrsi (AT), Last modified: 2015-09-02, 08:25  like dislike  Spam?  
Also gerade beim Partizip Präsens Aktiv (also im Deutschen Endungen -end und im Slowakischen mit den Endungen -ci) würde ich die Ergänzung {pres-p} sinnvoll finden, da die Formen sowohl im Slowakischen, als auch im Deutschen, sehr markant sind.
Ich halte es dann für sinnvoll, wenn für BEIDE Seiten die Ergänzung {pres-p} zutrifft.

Seltsamerweise empfinde ich es beim {past-p} als weniger wichtig, obwohl es dafür eigentlich keinen wirklichen Grund gibt (glaub ich). Das liegt wohl daran, da die past-p Form im Slowakischen den reinen Adjektiven optisch ähnlicher ist und sie daher oft schwerer erkennbar ist.
Aber auch hier wäre es wahrscheinlich kein Fehler, wenn man die Ergänzun {past-p} hinzufügen würde, wenn es sowohl auf der DE als auch auf der SK Seite passt.

Ich würde es da dann aber so wie im DE-EN machen, also dass man {adj} und {pres-p} hinzufügt.
Answer:
Partiziepien, Adjektive  #815261
by renbyska (SK), 2015-09-05, 15:06  like dislike  Spam?  
Damit bin ich vollkommen einverstanden.
Term:
Spruch?  » answer
by Nadine234 , 2015-08-19, 12:31  like dislike  Spam?  213.162.68...
Ich weiss nicht ob ich das fragen kann sonst einfach löschen ;-)

Kann mir jemand den Spruch nach Sk übersetzen?

"Ich brauche keine romantische lüge, sondern ich will abends einschlafen und morgens aufwachen, mit dem Wissen dass mein Herz sicher ist.
Ich will lieben und geliebt werden."

Danke schonmal :-)
Answer:
Spruch?  #814416
by renbyska (SK), 2015-08-29, 17:43  like dislike  Spam?  
Falls es ist noch nicht zu spät :

"Nepotrebujem (žiadne) romantické lži, chcem len večer zaspávať a ráno sa zobúdzať s vedomím, že moje srdce je v bezpečí.
Chcem milovať a byť milovaná."
Danke  #814951
Term:
kann mir bitte jemand "autospengler" und "autolackierer" ins slowakische übersetzen? » answer
by gerald74, 2015-07-10, 07:44  like dislike  Spam?  91.141.0....
Answer:
Auto...  #810924
by renbyska (SK), 2015-07-31, 17:50  like dislike  Spam?  
Falls es noch gebraucht wird:

Autospengler - autoklampiar
Autolackierer - autolakovač.

Sorry für Verspätung
Term:
Was heißt das? » answer
by Xangler, 2015-05-22, 10:07  like dislike  Spam?  178.191.114....
Kann mir jemand den Text dieses (slowakischen) Liedes übersetzen? Ich komme mit meinen rudimentären Slawischkenntnissen nicht weiter.
Herzlichen Dank im Voraus!

Prídi ty, šuhajko, ráno k nám,
uvidíš, co ja to robievam.
Já ráno vstávam,
kravy napájam,
ovecky na pole vyhánam.

A ked'si tu prácu vykonám,
potom si veselo zaspievam,
a pri tom speve,
ako pri práci,
zavše len na teba myslievam.
Answer:
by renbyska (SK), 2015-05-27, 16:00  like dislike  Spam?  
 #802042
grobe Übersetzung:

Komm du liebe Junge morgens früh vorbei,
du wirst sehen, was ich da stets mache,
ich steh morgens auf,
tränke die Kühe,
treibe die Schaffe ins Feld raus.

Und wenn ich die Arbeit fertigmache,
dann singe ich fröhlich,
und bei dem Singen,
sowie bei Arbeit,
manchmal nur auf dich denke.
Answer:
Was heißt das?  #804199
by Xangler, 2015-06-10, 16:06  like dislike  Spam?  212.88.30...
Danke ganz herzlich, renbyska! Du hast mir sehr geholfen :-)
This translation forum contains 45 questions and 65 translations (= 110 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Slovak-German online dictionary (Nemecko-slovenský slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement