Übersetzungsforum Deutsch-Slowakisch | Seite 4 von 4 >> |

Slovak-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Slowakisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Text von einem Video aufschreiben | » antworten |
Hallo, ich habe hier eine TV-Serie in slowakisch. Zu der ersten Episode fehlen mir die Untertitel. Ich brauche einen slowakischen Muttersprachler, der mir das Gesprochene auf Slowakisch aufschreiben kann. Du müsstest nur das, was gesagt wird, aufschreiben und vielleicht mit kurzer Zeitangabe. Die Episode hat 44 Minuten ich würde dir 50 € für den Text bezahlen. Bei Interesse bitte Mail an: c-drescher4;gmx.de |
Transkription | #896653 | |
Antwort: | #896656 | |
Nun, ich suche auch keine ausgebildete Fachkraft, sondern einen slowakischen Muttersprachler, der schreiben kann, was er hört. 8 € sind in Deutschland fast Mindestlohn. Aber kann sein, dass in der Slowakei der Mindestlohn höher liegt. Mein Pech. |
Frage: | prosba | » antworten |
Prosím Vás, co znamená slovo "skoprovat" (skoprujeme)? Používá se při filmování. Děkuji předem |
Frage: | dosledky heißt Folge auf Deutsch, wie kann ich dass in das Wörterbuch aufnehmen? | » antworten |
Antwort: | #894210 | |
Auch wenn die Frage schon eine Weile her ist: Wenn du ein nach einem Wort suchst, findest du unten auf der Suchergebnisseite ein Formular zum Vorschlagen von neuen Einträgen. Die Richtlinien zur Formatierung findest du unter https://desk.contribute.dict.cc/guidelines/. Der vorgeschlagene Eintrag wird dann von anderen Nutzern überprüft, bevor er ohne Kennzeichnung als "unverified" (= nicht bestätigt) auf den Suchergebnisseiten erscheint. Dabei sind gute Quellen im Kommentarfeld des vorgeschlagenen Eintrages hilfreich. ;) |
Frage: | Bitte um Übersetzung vom Slowakischen ins Deutsche | » antworten |
Hallo, bitte um Übersetzung des folgenden slowakischen Satzes: Práca nemá nohy a neutečie ti! Danke im Voraus :-) Beste Grüße |
Antwort: | ein Vorschlag | #864605 |
Die Arbeit hat keine Beine und flieht nicht dir. |
Antwort: | Práca nemá nohy... | #864714 |
Eine Versuchsmethode - googlen: also z.B.: Arbeit hat keine Beine, die läuft nicht weg /sie kann nicht weglaufen. |
Frage: | regeneračné a wellness centrum | » antworten |
Was ist ein regeneračné centrum ? Ein Spa? |
Frage: | vedecko-náučný a populárno-náučný štýl | » antworten |
Hallo, ich weiß nicht wie ich "vedecko-náučný a populárno-náučný štýl" von Mistrík ins Deutsche übersetzen soll; kann mir vielleicht jemand helfen? danke |
Antwort: | vedecko-náučný a populárno-náučný štýl | #853310 |
To je trošku zložité. Myslím, že Mistrík si vytvoril vlastné roztriedenie štýlov. Pri takom postupe nie je vždy možný absolútne presný preklad. Ale kvalitný webový slovník http://slovniky.lingea.sk/Nemecko-slovensky/populärwissenschaftlich prekladá "populárno-náučný" ako "populärwissenschaftlich", čiže "populárnonáučný štýl" - "populärwissenschaftlicher Stil". Vychádzajúc z definície vedecko-náučného štýlu: http://naucnystyl2.blogspot.sk/2010/09/naucny-styl.html, kam sa zaraďujú aj žiacke a študentské práce, by sa "vedecko-náučný" dal preložiť ako "wissenschaftlichbelehrend" ("náučný = belehrend" http://slovniky.lingea.sk/Nemecko-slovensky/náučn). Ale je to trochu kostrbatý a otrocký preklad, aj Google našiel len jeden takýto výraz. Alebo by snáď bolo lepšie "wissenschaftlicher und belehrender Stil". Keďže nemecký... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | náučný štýl | #854217 |
dakujem velmi pekne, niekde som nasla náučný štý - Lehrstil v nejakej praci, tak skusim to pouzit ... ano je to komlikovane troska... |
Frage: | Holy Cow | » antworten |
Aus dem Buch von David Duchovny "Holy Cow" (Krava Nebeská) - im slovakischen Text steht der Satz "Stavila by som na to tri žalúdky zo štyroch.“ - es spricht die Kuh Elsie, die gerade vorher gesagt hat, daß Kuhlich die beste Milch (ggü Ziegenmilch, Sojamilch etc. sei). Kann mir jemand erklären, bitte, was der Satz auf deutsch heißt und wie er genau konsstruiert ist?? Danke!! |
Antwort: | Heilige Kuh | #840812 |
Ich habe einen Link dazu genfunden - die deutsche Übersetzung: https://www.randomhouse.de/leseprobe/Heilige-Kuh-Roman/leseprobe_97... Und der Satz im Deutsch lautet: "Darauf wette ich drei meiner vier Mägen." Ich Weiss nicht was genau dich interessiert. Ich würde nur hinzufügen, dass eine Kuh nur einen Magen hat, in vier Teilen geteilt. Die Heilge Kuh ist jedoch bloß eine Fiktion. |
Frage: | Kann mir das jemand bitte übersetzen? | » antworten |
Ich bin immer noch wach. Seit Stunden liege ich im Bett und kann an nichts an anderes denken als an dich. Was hast du mit mir gemacht? Ich erkenne mich nicht wieder. Den ganzen Tag sind meine Gedanken nur bei dir. Den ganzen Tag wünsche ich mir bei dir zu sein und wenn ich dich dann endlich wieder sehe dann herrscht nur Chaos in mir. Mein Herz schlägt so schnell und laut, dass ich denke jeder könnte es hören. Mir wird kalt und heiß gleichzeitig. Ich bin dann glücklich das ich dich endlich wieder sehe und in der nächsten Sekunde traurig weil ich weiß, dass es gleich wieder vorbei ist und ich wieder von Anfang an da sitze an dich denke und drauf warte dich wieder zu sehen. Verdammt was hast du bloß mit mir gemacht?! |
Frage: | to mi bol čert dlžný/dlžen | » antworten |
Kann man "To mi bol čert dlžný/dlžen." mit " Das hat mir gerade noch gefehlt." übersetzen? |
Antwort: | to mi bol čert dlžný/dlžen | #831120 |
Ja, genau. Man kann jedoch auch die deutsche Phrase wörtlich übersetzen: "To mi ešte chýbalo." |
Frage: | kann mir das bitte jemand übersetzen | » antworten |
Kann mir das bitte jemand übersetzen? no a samko fesak ako sa patri |
Antwort: | no a samko fesak ako sa patri | #830200 |
und der Samko (Samuel) ein echt fescher Kerl |
Frage: | Immobranche - Terminologie | » antworten |
Hallo, kann mir jemand helfen folgendes zu übersetzen (ich selbst kann kein SK, soll aber die deutsche Version ins EN übersetzen. Da die dt. Übersetzung nicht wirklich hilfreich ist, muss ich vom Original ausgehen): "Predajca vypracoval rezidenčný projekt na prestavbu nehnuteľnosti na bytový dom, na ktorý bude vydané právoplatné územné rozhodnutie a je vypracovaná dokumentácia pre stavebné povolenie. " Soviel ich weiß bzw. mittels google translate herausgefunden habe, ist: Der Verkäufer hat ein Projekt anfertigen lassen, das den Umbau des Altbaus in ein Wohngebäude vorsieht. Der Umbau wurde bereits baubehördlich genehmigt (????) - ab hier bin ich unsicher... |
Antwort: | Immobranche - Terminologie | #830269 |
Das ist leider die Aufgabe für einen Fachübersetzer, ideal für einen deutschen Muttersprachler. Es wäre besser sich an eine Agentur zu wenden. |
Frage: | pres-p bzw. past-p oder adj.? | » antworten |
Hallo Leute, hier bringe ich ein Thema in die Diskussion für die Mitwirkenden vor: Als ich vor einigen Jahren für pres-p und/oder past-p stimmte, bekamm ich einen Einwand, ob das wirklich für die SK Seite gilt, man dachte eher nicht (das war in EN-SK Teil). Es war diskutabel und konnte teilweise stimmen, weil die Gränze zwischen Partizipien und Adjektiven (im Slowaskisch) so dünn ist, dass sie nicht für alle klar sein muss. Dazu noch wollte ich mit keinen langen grammatischen Begründungen niemanden belästigen, also bin ich auf dies aufgegangen. Ich muss zugeben, dass Murrsi hat bei DE-SK Einträgen recht: "arbeitend - pracujúci" "funktionierend - fungujúci" etc. (Das würde auch heissen, alle existierende Übersetzungen zu reklassifizieren). Was meint ihr? |
Antwort: | {pres-p} | #814887 |
Also gerade beim Partizip Präsens Aktiv (also im Deutschen Endungen -end und im Slowakischen mit den Endungen -ci) würde ich die Ergänzung {pres-p} sinnvoll finden, da die Formen sowohl im Slowakischen, als auch im Deutschen, sehr markant sind. Ich halte es dann für sinnvoll, wenn für BEIDE Seiten die Ergänzung {pres-p} zutrifft. Seltsamerweise empfinde ich es beim {past-p} als weniger wichtig, obwohl es dafür eigentlich keinen wirklichen Grund gibt (glaub ich). Das liegt wohl daran, da die past-p Form im Slowakischen den reinen Adjektiven optisch ähnlicher ist und sie daher oft schwerer erkennbar ist. Aber auch hier wäre es wahrscheinlich kein Fehler, wenn man die Ergänzun {past-p} hinzufügen würde, wenn es sowohl auf der DE als auch auf der SK Seite passt. Ich würde es da dann aber so wie im DE-EN machen, also dass man {adj} und {pres-p} hinzufügt. |
Antwort: | Partiziepien, Adjektive | #815261 |
Damit bin ich vollkommen einverstanden. |
Frage: | Spruch? | » antworten |
Ich weiss nicht ob ich das fragen kann sonst einfach löschen ;-) Kann mir jemand den Spruch nach Sk übersetzen? "Ich brauche keine romantische lüge, sondern ich will abends einschlafen und morgens aufwachen, mit dem Wissen dass mein Herz sicher ist. Ich will lieben und geliebt werden." Danke schonmal :-) |
Antwort: | Spruch? | #814416 |
Falls es ist noch nicht zu spät : "Nepotrebujem (žiadne) romantické lži, chcem len večer zaspávať a ráno sa zobúdzať s vedomím, že moje srdce je v bezpečí. Chcem milovať a byť milovaná." |
Danke | #814951 | |
Frage: | kann mir bitte jemand "autospengler" und "autolackierer" ins slowakische übersetzen? | » antworten |
Antwort: | Auto... | #810924 |
Falls es noch gebraucht wird: Autospengler - autoklampiar Autolackierer - autolakovač. Sorry für Verspätung |
Frage: | Was heißt das? | » antworten |
Kann mir jemand den Text dieses (slowakischen) Liedes übersetzen? Ich komme mit meinen rudimentären Slawischkenntnissen nicht weiter. Herzlichen Dank im Voraus! Prídi ty, šuhajko, ráno k nám, uvidíš, co ja to robievam. Já ráno vstávam, kravy napájam, ovecky na pole vyhánam. A ked'si tu prácu vykonám, potom si veselo zaspievam, a pri tom speve, ako pri práci, zavše len na teba myslievam. |
Antwort: | #802042 | |
grobe Übersetzung: Komm du liebe Junge morgens früh vorbei, du wirst sehen, was ich da stets mache, ich steh morgens auf, tränke die Kühe, treibe die Schaffe ins Feld raus. Und wenn ich die Arbeit fertigmache, dann singe ich fröhlich, und bei dem Singen, sowie bei Arbeit, manchmal nur auf dich denke. |
Antwort: | Was heißt das? | #804199 |
Danke ganz herzlich, renbyska! Du hast mir sehr geholfen :-) |
45 Fragen und 65 Übersetzungen (= 110 Einträge) derzeit im Slowakisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Slowakisch-Wörterbuch (Nemecko-slovenský slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung