Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Nemecko-slovenský slovník

Online-Wörterbuch Slowakisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-SlowakischSeite 6 von 6  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Slovak-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Slowakisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Bitte um Übersetzung vom Slowakischen ins Deutsche » antworten
von PolskaBoy2017, 2017-02-09, 08:56  Spam?  193.25.183...
Hallo,

bitte um Übersetzung des folgenden slowakischen Satzes:
Práca nemá nohy a neutečie ti!

Danke im Voraus :-)

Beste Grüße
Antwort: 
ein Vorschlag  #864605
von bacek73 (CZ), 2017-02-09, 10:24  Spam?  
Die Arbeit hat keine Beine und flieht nicht dir.
Antwort: 
Práca nemá nohy...  #864714
von renbyska (SK), 2017-02-10, 14:36  Spam?  
Eine Versuchsmethode - googlen:

Google:

also z.B.: Arbeit hat keine Beine, die läuft nicht weg /sie kann nicht weglaufen.
Frage:
regeneračné a wellness centrum  » antworten
von cutie01, 2016-10-09, 19:17  Spam?  62.47.174....
Was ist ein regeneračné centrum ?

Ein Spa?
Frage:
Lateinische Ergänzungen mit dem Zusatz [lat. ...... » antworten
von Murrsi (AT), 2016-09-22, 09:46  Spam?  
Hallo Leute,
ich finde es super, dass bei Fachbegriffen häufig auch die lateinischen Fachbegriffe in Klammer angegeben werden.
In der biologischen Nomenklatur funktioniert das super.

Bei einer Art/Spezies:
slowakischer Artname {m,f,n} [GATTUNG SPEZIES] ... finde ich eindeutig.
Bsp.:
desk.dict.cc: medveď {m} biely+

Bei Gattungen, Familien etc.
slowakischer Name {m,f,n} [genus/ familia/ etc. LATEINISCHER NAME] ... finde ich auch eindeutig.
Bsp.:
desk.dict.cc: [genus

Etwas weniger eindeutig finde ich es bei anatomischen Fachbegriffen.

siehe:
desk.dict.cc: epikard
desk.dict.cc: endokard+
desk.dict.cc: osrdcovník+

Es könnte hier der Verdacht entstehen, dass es sich bei der Ergänzung um den "richtigeren" slowakischen Begriff handelt....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-09-22, 10:18  Spam?  
 #854603
Finde ich gut!
Antwort: 
von lajan (DE), 2016-09-23, 16:00  Spam?  
 #854694
Das wäre Klasse, Murrsi!

Gruß lajan
Frage:
{pl} Kennzeichen » antworten
von renbyska (SK), 2016-09-10, 18:18  Spam?  
Ich stelle diesen Beitrag ins Forum, damit wir uns über {pl} Kennzeichen bei Substantiven in beiden Sprachen im Plural einigen. Soll {pl} in beiden Sprachen angeführt werden? GL-7 sagt dazu:

PLURAL / SINGULAR TAGS
"For nouns in languages without grammatical gender, such as English, Hungarian or Turkish, use {pl} and {sg} in the respective field to denote plural or singular if unusual or different from the grammatical number in the other language.
If both languages in the pair have no grammatical gender, use the tags when the grammatical number is not the same on both sides."

So ist das im EN-DE Teil, wo bei Substantiven in Plural das Kennzeichen {pl} nur an einer Seite steht, z.B.:
http://www.dict.cc/english-german/books.html
http://www.dict.cc/english-german/hands.html etc.

Was DE-SK betrifft, bin ich zu der Meinung gekommen, dass Substantive im Plural an beiden Seiten, DE sowie SK, können oder sollen mit {pl} bezeichnet werden, z.B.:
http://browse.dict.cc/slowakisch-deutsch/paraolympijsk%C3%A9+hry.html

Wie sollte das aber in EN-SK aussehen? Diese Regel hat mich total verwirrt. Mir persönnlich wäre {pl} bei beiden Substantiven im Sprachpaar lieber.

Was haltet ihr davon?
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-09-11, 13:40  Spam?  
 #853819
Bei SK gibt es Gender-Tags, bei EN nicht. Also sollte es so gehandhabt werden wie bei Deutsch-Englisch, denn wenn es bei unterschiedlichen Sprachpaaren mit den gleichen Voraussetzungen unterschiedlich gehandhabt wird, würde das noch zu weiterer Verwirrung führen.
Chat:     
{pl} Kennzeichen   #853842
von renbyska (SK), 2016-09-11, 17:41  Spam?  
Ich probiere es anders.
Was mich besonders interessiert, ist ob eine Übersetzung von Substantiven mit Pluralform in DE-SK und/oder EN-SK auf folgende Weise, also in gleicher Weise, eingetragen werden darf, z. B.:
SK Olympijské hry {pl} = DE Olympische Spiele {pl}
SK Olympijské hry {pl} = EN Olympic Games {pl}
Also ob {pl} Tag auf beiden Seiten von Übersetzung stehen könnte. Das ist das Problem, das mir nicht klar ist. Ich bitte um eine Antwort.
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-09-11, 20:47  Spam?  
 #853850
Okay, ich verstehe das Problem. Die Guideline fordert es in bestimmten Fällen ein, verbietet es aber nicht explizit in den anderen Fällen. Der Ursprung dieser Regelung ist, dass Deutsch-Englisch diese Markierung eben nicht hat (von Anfang an nicht hatte) und es ein Ding der Unmöglichkeit wäre, das dort überall nachzutragen. Und es ist auch nicht für das Verständnis notwendig. In anderen Sprachpaaren wird es auch so gehandhabt, dass das {pl} nur in den bestimmten Fällen laut GL eingetragen wird.

Ich würde daher sagen, wir belassen es aus Gründen der Konsistenz lieber dabei, das {pl} im englischen Teil nur bei Abweichungen/Unüblichkeit einzutragen. D. h. der Beispieleintrag sollte daher lauten:
SK Olympijské hry {pl} = EN Olympic Games
Frage:
vedecko-náučný a populárno-náučný štýl » antworten
von fleurdelys (SK/FR), 2016-09-04, 11:05  Spam?  
Hallo, ich weiß nicht wie ich "vedecko-náučný a populárno-náučný štýl" von Mistrík ins Deutsche übersetzen soll; kann mir vielleicht jemand helfen? danke
Antwort: 
vedecko-náučný a populárno-náučný štýl   #853310
von renbyska (SK), Last modified: 2016-09-06, 08:07  Spam?  
To je trošku zložité. Myslím, že Mistrík si vytvoril vlastné roztriedenie štýlov. Pri takom postupe nie je vždy možný absolútne presný preklad. Ale kvalitný webový slovník http://slovniky.lingea.sk/Nemecko-slovensky/populärwissenschaftlich prekladá "populárno-náučný" ako "populärwissenschaftlich", čiže "populárnonáučný štýl" - "populärwissenschaftlicher Stil". Vychádzajúc z definície vedecko-náučného štýlu: http://naucnystyl2.blogspot.sk/2010/09/naucny-styl.html, kam sa zaraďujú aj žiacke a študentské práce, by sa "vedecko-náučný" dal preložiť ako "wissenschaftlichbelehrend" ("náučný = belehrend" http://slovniky.lingea.sk/Nemecko-slovensky/náučn). Ale je to trochu kostrbatý a otrocký preklad, aj Google našiel len jeden takýto výraz. Alebo by snáď bolo lepšie "wissenschaftlicher und belehrender Stil". Keďže nemecký...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
náučný štýl  #854217
von fleurdelys (SK/FR), 2016-09-16, 19:00  Spam?  
dakujem velmi pekne, niekde som nasla náučný štý - Lehrstil v nejakej praci, tak skusim to pouzit ... ano je to komlikovane troska...
Frage:
Info: Guidelines-Änderung zum Thema Del-Votes! » antworten
von Paul (AT), 2016-06-27, 17:38  Spam?  
Die Grundregel in GL 3 ist, dass das erste korrekte Posting zu bestätigen ist, um Votingsicherheit zu garantieren. Bisher war es so, dass ein Del-Vote automatisch das erste korrekte Posting war, wenn es davor keine hundertprozentig korrekte Version gab. Das wurde allerdings in den meisten Fällen nicht eingehalten, entweder, weil die Regel nicht so verstanden/interpretiert wurde, oder, weil es den meisten Beitragenden wichtiger war, einen Eintrag zu retten. In den letzten Monaten wurden einige Situationen absichtlich herbeigeführt, um diese Regel zu testen und Klarheit dazu zu bekommen, was zu wiederholten Diskussionen geführt hat, und letztendlich zu der Einsicht, dass die überwiegende Mehrheit der Beitragenden weniger strikte Löschvorschriften möchte. Nachdem unter #846903 einige Textvorschläge diskutiert wurden,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Holy Cow » antworten
von UlrikeAnna, 2016-04-12, 22:09  Spam?  46.244.171....
Aus dem Buch von David Duchovny "Holy Cow" (Krava Nebeská) - im slovakischen Text steht der Satz "Stavila by som na to tri žalúdky zo štyroch.“ - es spricht die Kuh Elsie, die gerade vorher gesagt hat, daß Kuhlich die beste Milch (ggü Ziegenmilch, Sojamilch etc. sei). Kann mir jemand erklären, bitte, was der Satz auf deutsch heißt und wie er genau konsstruiert ist?? Danke!!
Antwort: 
Heilige Kuh  #840812
von renbyska (SK), 2016-04-20, 13:12  Spam?  
Ich habe einen Link dazu genfunden - die deutsche Übersetzung:
https://www.randomhouse.de/leseprobe/Heilige-Kuh-Roman/leseprobe_97...
Und der Satz im Deutsch lautet:
"Darauf wette ich drei meiner vier Mägen."
Ich Weiss nicht was genau dich interessiert. Ich würde nur hinzufügen, dass eine Kuh nur einen Magen hat, in vier Teilen geteilt. Die Heilge Kuh ist jedoch bloß eine Fiktion.
Frage:
Kann mir das jemand bitte übersetzen? » antworten
von Sammaaaar , 2016-03-15, 06:21  Spam?  217.252.5....
Ich bin immer noch wach. Seit Stunden liege ich im Bett und kann an nichts an anderes denken als an dich. Was hast du mit mir gemacht? Ich erkenne mich nicht wieder. Den ganzen Tag sind meine Gedanken nur bei dir. Den ganzen Tag wünsche ich mir bei dir zu sein und wenn ich dich dann endlich wieder sehe dann herrscht nur Chaos in mir. Mein Herz schlägt so schnell und laut, dass ich denke jeder könnte es hören. Mir wird kalt und heiß gleichzeitig. Ich bin dann glücklich das ich dich endlich wieder sehe und in der nächsten Sekunde traurig weil ich weiß, dass es gleich wieder vorbei ist und ich wieder von Anfang an da sitze an dich denke und drauf warte dich wieder zu sehen. Verdammt was hast du bloß mit mir gemacht?!
Frage:
Diskussion zur Idiom-Kennzeichnung » antworten
von Paul (AT), Last modified: 2016-03-11, 14:56  Spam?  
Nach längeren Debatten im Deutsch-Englisch-Forum über das ursprüngliche Fachgebiet "Idiom" wurde dieses durch Tags ersetzt, weil Fachgebiete immer für beide Hälften der Übersetzung gelten müssen.
Obwohl sich diese Änderung auf alle Sprachpaare auswirkt, habe ich leider damals verabsäumt, auch die Beitragenden in den anderen Sprachpaaren vorab auf die Diskussion aufmerksam zu machen.

Jetzt ist es leider so, dass diese Änderung die Debatte nicht beenden konnte und jetzt strittig ist, was ein Idiom ist und wann dieses Tag verwendet werden sollte. Ich bitte euch daher, euch die Diskussion unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio... anzusehen und eure Meinung dazu zu posten, denn es kann sein, dass hier noch einmal eine Änderung notwendig wird.

Bitte nicht auf dieses Posting antworten, sondern direkt unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio..., damit die Diskussion für alle nachvollziehbar bleibt.
Frage:
to mi bol čert dlžný/dlžen » antworten
von Murrsi (AT), 2016-01-16, 11:19  Spam?  
Kann man "To mi bol čert dlžný/dlžen." mit " Das hat mir gerade noch gefehlt." übersetzen?
Antwort: 
to mi bol čert dlžný/dlžen   #831120
von renbyska (SK), 2016-01-16, 15:03  Spam?  
Ja, genau. Man kann jedoch auch die deutsche Phrase wörtlich übersetzen: "To mi ešte chýbalo."
60 Fragen und 107 Übersetzungen (= 167 Einträge) derzeit im Slowakisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Slowakisch-Wörterbuch (Nemecko-slovenský slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden