Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Nemecko-slovenský slovník

Online-Wörterbuch Slowakisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Slowakisch
 Spruch? »
« verheiratet    

Slovak-German Translation of
pres p bzw past p

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
pres-p bzw. past-p oder adj.?  
von renbyska (SK), Last modified: 2015-08-29, 18:15  Spam?  
Hallo Leute,
hier bringe ich ein Thema in die Diskussion für die Mitwirkenden vor:
Als ich vor einigen Jahren für pres-p und/oder past-p stimmte, bekamm ich einen Einwand, ob das wirklich für die SK Seite gilt, man dachte eher nicht (das war in EN-SK Teil). Es war diskutabel und konnte teilweise stimmen, weil die Gränze zwischen Partizipien und Adjektiven (im Slowaskisch) so dünn ist, dass sie nicht für alle klar sein muss. Dazu noch wollte ich mit keinen langen grammatischen Begründungen niemanden belästigen, also bin ich auf dies aufgegangen. Ich muss zugeben, dass Murrsi hat bei DE-SK Einträgen recht: "arbeitend - pracujúci" "funktionierend - fungujúci" etc. (Das würde auch heissen, alle existierende Übersetzungen zu reklassifizieren).
Was meint ihr?
Antwort: 
{pres-p}  #814887
von Murrsi (AT), Last modified: 2015-09-02, 08:25  Spam?  
Also gerade beim Partizip Präsens Aktiv (also im Deutschen Endungen -end und im Slowakischen mit den Endungen -ci) würde ich die Ergänzung {pres-p} sinnvoll finden, da die Formen sowohl im Slowakischen, als auch im Deutschen, sehr markant sind.
Ich halte es dann für sinnvoll, wenn für BEIDE Seiten die Ergänzung {pres-p} zutrifft.

Seltsamerweise empfinde ich es beim {past-p} als weniger wichtig, obwohl es dafür eigentlich keinen wirklichen Grund gibt (glaub ich). Das liegt wohl daran, da die past-p Form im Slowakischen den reinen Adjektiven optisch ähnlicher ist und sie daher oft schwerer erkennbar ist.
Aber auch hier wäre es wahrscheinlich kein Fehler, wenn man die Ergänzun {past-p} hinzufügen würde, wenn es sowohl auf der DE als auch auf der SK Seite passt.

Ich würde es da dann aber so wie im DE-EN machen, also dass man {adj} und {pres-p} hinzufügt.
Antwort: 
Partiziepien, Adjektive  #815261
von renbyska (SK), 2015-09-05, 15:06  Spam?  
Damit bin ich vollkommen einverstanden.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Slowakisch-Wörterbuch (Nemecko-slovenský slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden