Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   NO   CS   TR   DA   PL   FI   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   SV   IT   ES   DA   CS   PT   HR   |   more ...

Nemecko-slovenský slovník

Online-Wörterbuch Slowakisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-SlowakischSeite 5 von 5  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Slovak-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Slowakisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Info: Guidelines-Änderung zum Thema Del-Votes! » antworten
von Paul (AT), 2016-06-27, 17:38  Spam?  
Die Grundregel in GL 3 ist, dass das erste korrekte Posting zu bestätigen ist, um Votingsicherheit zu garantieren. Bisher war es so, dass ein Del-Vote automatisch das erste korrekte Posting war, wenn es davor keine hundertprozentig korrekte Version gab. Das wurde allerdings in den meisten Fällen nicht eingehalten, entweder, weil die Regel nicht so verstanden/interpretiert wurde, oder, weil es den meisten Beitragenden wichtiger war, einen Eintrag zu retten. In den letzten Monaten wurden einige Situationen absichtlich herbeigeführt, um diese Regel zu testen und Klarheit dazu zu bekommen, was zu wiederholten Diskussionen geführt hat, und letztendlich zu der Einsicht, dass die überwiegende Mehrheit der Beitragenden weniger strikte Löschvorschriften möchte. Nachdem unter #846903 einige Textvorschläge diskutiert wurden,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Holy Cow » antworten
von UlrikeAnna, 2016-04-12, 22:09  Spam?  46.244.171....
Aus dem Buch von David Duchovny "Holy Cow" (Krava Nebeská) - im slovakischen Text steht der Satz "Stavila by som na to tri žalúdky zo štyroch.“ - es spricht die Kuh Elsie, die gerade vorher gesagt hat, daß Kuhlich die beste Milch (ggü Ziegenmilch, Sojamilch etc. sei). Kann mir jemand erklären, bitte, was der Satz auf deutsch heißt und wie er genau konsstruiert ist?? Danke!!
Antwort: 
Heilige Kuh  #840812
von renbyska (SK), 2016-04-20, 13:12  Spam?  
Ich habe einen Link dazu genfunden - die deutsche Übersetzung:
https://www.randomhouse.de/leseprobe/Heilige-Kuh-Roman/leseprobe_97...
Und der Satz im Deutsch lautet:
"Darauf wette ich drei meiner vier Mägen."
Ich Weiss nicht was genau dich interessiert. Ich würde nur hinzufügen, dass eine Kuh nur einen Magen hat, in vier Teilen geteilt. Die Heilge Kuh ist jedoch bloß eine Fiktion.
Frage:
Kann mir das jemand bitte übersetzen? » antworten
von Sammaaaar , 2016-03-15, 06:21  Spam?  217.252.5....
Ich bin immer noch wach. Seit Stunden liege ich im Bett und kann an nichts an anderes denken als an dich. Was hast du mit mir gemacht? Ich erkenne mich nicht wieder. Den ganzen Tag sind meine Gedanken nur bei dir. Den ganzen Tag wünsche ich mir bei dir zu sein und wenn ich dich dann endlich wieder sehe dann herrscht nur Chaos in mir. Mein Herz schlägt so schnell und laut, dass ich denke jeder könnte es hören. Mir wird kalt und heiß gleichzeitig. Ich bin dann glücklich das ich dich endlich wieder sehe und in der nächsten Sekunde traurig weil ich weiß, dass es gleich wieder vorbei ist und ich wieder von Anfang an da sitze an dich denke und drauf warte dich wieder zu sehen. Verdammt was hast du bloß mit mir gemacht?!
Frage:
Diskussion zur Idiom-Kennzeichnung » antworten
von Paul (AT), Last modified: 2016-03-11, 14:56  Spam?  
Nach längeren Debatten im Deutsch-Englisch-Forum über das ursprüngliche Fachgebiet "Idiom" wurde dieses durch Tags ersetzt, weil Fachgebiete immer für beide Hälften der Übersetzung gelten müssen.
Obwohl sich diese Änderung auf alle Sprachpaare auswirkt, habe ich leider damals verabsäumt, auch die Beitragenden in den anderen Sprachpaaren vorab auf die Diskussion aufmerksam zu machen.

Jetzt ist es leider so, dass diese Änderung die Debatte nicht beenden konnte und jetzt strittig ist, was ein Idiom ist und wann dieses Tag verwendet werden sollte. Ich bitte euch daher, euch die Diskussion unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio... anzusehen und eure Meinung dazu zu posten, denn es kann sein, dass hier noch einmal eine Änderung notwendig wird.

Bitte nicht auf dieses Posting antworten, sondern direkt unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio..., damit die Diskussion für alle nachvollziehbar bleibt.
Frage:
to mi bol čert dlžný/dlžen » antworten
von Murrsi (AT), 2016-01-16, 11:19  Spam?  
Kann man "To mi bol čert dlžný/dlžen." mit " Das hat mir gerade noch gefehlt." übersetzen?
Antwort: 
to mi bol čert dlžný/dlžen   #831120
von renbyska (SK), 2016-01-16, 15:03  Spam?  
Ja, genau. Man kann jedoch auch die deutsche Phrase wörtlich übersetzen: "To mi ešte chýbalo."
Frage:
Eigentümer vs. Besitzer » antworten
von gabzgabz (CH), 2016-01-16, 11:11  Spam?  
Im Deutschen ist Eigentümer nicht gleich Besitzer. Man kann etwas wohl besitzen (dann wäre man Besitzer), ohne dass es einem gehört. Umgekehrt kann einem ewas gehören (Eigentümer), was man grade nicht besitzt (z.B. wenn es gestohlen wurde oder man es ausgeliehen hat etc.). Natürlich kann man auch beides gleichzeitig sein, dann wäre man eben sowohl Eigentümer als auch Besitzer.
Suche ich nach Eigentum, wird das auf Slowakisch mit majetok wie auch vlastníctvo angegeben. Suche ich nach Besitz, erhalte ich die gleichen Ergebnisse. Macht Slowakisch da keinen Unterschied?
Ist majiteľ tatsächlich der Eigentümer und vlastník der Besitzer? Dann müsste Eigentum = majetok und Besitz = vlastníctvo sein, oder nicht?
Antwort: 
von Murrsi (AT), Last modified: 2016-01-16, 11:55  Spam?  
 #831101
Also nach meiner kurzen Recherche würde ich es so sehen:
"držiteľ" entspricht dem Besitzer/ Inhaber
"vlastník" entspricht dem Eigentümer.
Wo "majiteľ" rechtlich anzusiedeln ist bin ich mir nicht ganz sicher. Aber ich denke, "majiteľ" entspricht "vlastník"

http://rozdiely.sk/rozdiel-medzi-vlastnikom-a-drzitelom-vozidla/
http://www.odhlasenie.sk/

Aber am besten bestätigt dir das auch noch ein/e Muttersprachler_in. ;-)
Antwort: 
Eigentümer vs. Besitzer   #831123
von renbyska (SK), 2016-01-16, 15:17  Spam?  
Murrsi hat es genau gefasst. Ich bin zwar kein Jurist, muss aber bei meiner Arbeit solche Nuancen sehr präzis unterscheiden, also wage ich zu sagen, dass die Erklärung stimmt. "Majiteľ" und "vlastník" werden damit Synonyme.
Antwort: 
von gabzgabz (CH), 2016-01-20, 06:55  Spam?  
 #831465
Vielen Dank für die Aufklärung.
Frage:
kann mir das bitte jemand übersetzen  » antworten
von timie, 2016-01-07, 00:51  Spam?  77.57.91...
Kann mir das bitte jemand übersetzen?
no a samko fesak ako sa patri
Antwort: 
no a samko fesak ako sa patri   #830200
von renbyska (SK), 2016-01-07, 17:24  Spam?  
und der Samko (Samuel) ein echt fescher Kerl
Frage:
Immobranche - Terminologie » antworten
von Kwilly (UN), 2015-12-16, 21:11  Spam?  
Hallo,

kann mir jemand helfen folgendes zu übersetzen (ich selbst kann kein SK, soll aber die deutsche Version ins EN übersetzen. Da die dt. Übersetzung nicht wirklich hilfreich ist, muss ich vom Original ausgehen):

"Predajca vypracoval rezidenčný projekt na prestavbu nehnuteľnosti na bytový dom, na ktorý bude vydané právoplatné územné rozhodnutie a je vypracovaná dokumentácia pre stavebné povolenie. "

Soviel ich weiß bzw. mittels google translate herausgefunden habe, ist:

Der Verkäufer hat ein Projekt anfertigen lassen, das den Umbau des Altbaus in ein Wohngebäude vorsieht. Der Umbau wurde bereits baubehördlich genehmigt (????) - ab hier bin ich unsicher...
Antwort: 
Immobranche - Terminologie   #830269
von renbyska (SK), 2016-01-08, 15:06  Spam?  
Das ist leider die Aufgabe für einen Fachübersetzer, ideal für einen deutschen Muttersprachler. Es wäre besser sich an eine Agentur zu wenden.
Frage:
verheiratet » antworten
von Murrsi (AT), 2015-11-30, 15:41  Spam?  
Hier liegt ein Dublikat vor.
http://skde.dict.cc/?s=verheiratet
Ich wollte fragen, welche Version wir löschen sollten.
Lg Murrsi
Antwort: 
die letzte  #826373
von Squirrel-quattro (UN), 2015-12-05, 22:17  Spam?  
Laut GL 3 <1> müsste der Eintrag gelöscht werden, der als letztes eingetragen wurde, also "ženatý [muž] | vydatá [žena]". Ich weiß nicht, ob das "[muž]" bzw. "[žena]" auf der SK-Seite notwendig ist, wenn ja, könnte man es bei den anderen beiden Einträgen ja ergänzen.

<1> "[...] In case of duplicate entries, confirm the one posted first, improve it in case of errors and delete the one posted later. [...]"
Antwort: 
von Murrsi (AT), Last modified: 2015-12-05, 23:45  Spam?  
 #826374
[muž]"/"[žena] ist auf der SK Seite eigentlich absolut nicht nötig. Von dem her sind die seperaten Einträge wahrscheinlich ohnehin eindeutiger.
Hab daher jetzt den Eintrag "ženatý [muž] | vydatá [žena]" zum Löschen markiert.
Danke.
Frage:
pres-p bzw. past-p oder adj.? » antworten
von renbyska (SK), Last modified: 2015-08-29, 18:15  Spam?  
Hallo Leute,
hier bringe ich ein Thema in die Diskussion für die Mitwirkenden vor:
Als ich vor einigen Jahren für pres-p und/oder past-p stimmte, bekamm ich einen Einwand, ob das wirklich für die SK Seite gilt, man dachte eher nicht (das war in EN-SK Teil). Es war diskutabel und konnte teilweise stimmen, weil die Gränze zwischen Partizipien und Adjektiven (im Slowaskisch) so dünn ist, dass sie nicht für alle klar sein muss. Dazu noch wollte ich mit keinen langen grammatischen Begründungen niemanden belästigen, also bin ich auf dies aufgegangen. Ich muss zugeben, dass Murrsi hat bei DE-SK Einträgen recht: "arbeitend - pracujúci" "funktionierend - fungujúci" etc. (Das würde auch heissen, alle existierende Übersetzungen zu reklassifizieren).
Was meint ihr?
Antwort: 
{pres-p}  #814887
von Murrsi (AT), Last modified: 2015-09-02, 08:25  Spam?  
Also gerade beim Partizip Präsens Aktiv (also im Deutschen Endungen -end und im Slowakischen mit den Endungen -ci) würde ich die Ergänzung {pres-p} sinnvoll finden, da die Formen sowohl im Slowakischen, als auch im Deutschen, sehr markant sind.
Ich halte es dann für sinnvoll, wenn für BEIDE Seiten die Ergänzung {pres-p} zutrifft.

Seltsamerweise empfinde ich es beim {past-p} als weniger wichtig, obwohl es dafür eigentlich keinen wirklichen Grund gibt (glaub ich). Das liegt wohl daran, da die past-p Form im Slowakischen den reinen Adjektiven optisch ähnlicher ist und sie daher oft schwerer erkennbar ist.
Aber auch hier wäre es wahrscheinlich kein Fehler, wenn man die Ergänzun {past-p} hinzufügen würde, wenn es sowohl auf der DE als auch auf der SK Seite passt.

Ich würde es da dann aber so wie im DE-EN machen, also dass man {adj} und {pres-p} hinzufügt.
Antwort: 
Partiziepien, Adjektive  #815261
von renbyska (SK), 2015-09-05, 15:06  Spam?  
Damit bin ich vollkommen einverstanden.
Frage:
Spruch?  » antworten
von Nadine234 , 2015-08-19, 12:31  Spam?  213.162.68...
Ich weiss nicht ob ich das fragen kann sonst einfach löschen ;-)

Kann mir jemand den Spruch nach Sk übersetzen?

"Ich brauche keine romantische lüge, sondern ich will abends einschlafen und morgens aufwachen, mit dem Wissen dass mein Herz sicher ist.
Ich will lieben und geliebt werden."

Danke schonmal :-)
Antwort: 
Spruch?  #814416
von renbyska (SK), 2015-08-29, 17:43  Spam?  
Falls es ist noch nicht zu spät :

"Nepotrebujem (žiadne) romantické lži, chcem len večer zaspávať a ráno sa zobúdzať s vedomím, že moje srdce je v bezpečí.
Chcem milovať a byť milovaná."
Chat:     
Danke  #814951
von Nadine234 , 2015-09-02, 17:30  Spam?  213.162.6...
Danke (:
Frage:
kann mir bitte jemand "autospengler" und "autolackierer" ins slowakische übersetzen? » antworten
von gerald74, 2015-07-10, 07:44  Spam?  91.141.0....
Antwort: 
Auto...  #810924
von renbyska (SK), 2015-07-31, 17:50  Spam?  
Falls es noch gebraucht wird:

Autospengler - autoklampiar
Autolackierer - autolakovač.

Sorry für Verspätung
Frage:
Was heißt das? » antworten
von Xangler, 2015-05-22, 10:07  Spam?  178.191.114....
Kann mir jemand den Text dieses (slowakischen) Liedes übersetzen? Ich komme mit meinen rudimentären Slawischkenntnissen nicht weiter.
Herzlichen Dank im Voraus!

Prídi ty, šuhajko, ráno k nám,
uvidíš, co ja to robievam.
Já ráno vstávam,
kravy napájam,
ovecky na pole vyhánam.

A ked'si tu prácu vykonám,
potom si veselo zaspievam,
a pri tom speve,
ako pri práci,
zavše len na teba myslievam.
Antwort: 
von renbyska (SK), 2015-05-27, 16:00  Spam?  
 #802042
grobe Übersetzung:

Komm du liebe Junge morgens früh vorbei,
du wirst sehen, was ich da stets mache,
ich steh morgens auf,
tränke die Kühe,
treibe die Schaffe ins Feld raus.

Und wenn ich die Arbeit fertigmache,
dann singe ich fröhlich,
und bei dem Singen,
sowie bei Arbeit,
manchmal nur auf dich denke.
Antwort: 
Was heißt das?  #804199
von Xangler, 2015-06-10, 16:06  Spam?  212.88.30...
Danke ganz herzlich, renbyska! Du hast mir sehr geholfen :-)
Frage:
Slang » antworten
von renbyska (SK), 2015-04-13, 16:22  Spam?  
Hallo Leute!

Ich hätte einen Vorschlag und möchte um eure Meinung bitten.

In dem Slowakischen Teil des dict.cc Wörterbuchs (und auch auf DE-Seite) fehlt ein Tag [sl.] für einen Slangausdruck und meiner Meinung nach wäre hier ziemlich notwendig (vielleicht auch auf DE-Seite???). Nicht alle Ausdrücke können nämlich als ľud. = ugs. bezeichnet werden, weil sie in einem beschränktem Kreis der Benutzer verwendet werden oder typisch für ein bestimmtes Gebiet sind. Das heisst, sie sind nicht allgemein verbreitet und/oder gebraucht: z.B. SK "lajna" (čiara) = DE "Linie" im Sport, aber auch in Drogenumgebung - "lajna koksu" = "Koks-Line". Das Slang-Tag befindet sich in dem Englischen Teil des dict.cc und wird in EN-DE Wörterbuch auch zu den deutschen Einträgen zugeordnet. In den deutschen Sprachpaaren gibt es jedoch diese Möglichkeit nicht.

Wir können eventuell den Paul bitten um [sl.]  wenigstens in die Slowakische Hälfte zu ergänzen. Was meint ihr?
Antwort: 
von Murrsi (AT), 2015-04-13, 17:06  Spam?  
 #796705
Das klingt nach einer echt guten Idee. Denn das [ľud.] hat ja schon des Öfteren für das eine oder andere Problemchen gesorgt.
Im Deutschen gibt es die Möglichkeit jedoch meiner Meinung nach bereits ausreichend. Denn dort kann man die beiden Ergänzungen [ugs.] und [regional] kombinieren und erhält somit genau den oben beschriebenen Fall.
Antwort: 
von renbyska (SK), 2015-04-13, 17:43  Spam?  
 #796710
Ja aber [regional] ist m.E. geographisch gemeint, bedeutet nicht ein Aktivitätsbereich.
Antwort: 
von Paul (AT), 2015-04-14, 12:30  Spam?  
 #796822
Ist "slang" auf Slowakisch wirklich gebräuchlich? Oder wäre "žargón" besser?
Auf Deutsch erscheint mir "Slang" als Kennzeichnung in einem Wörterbuch eher unüblich.
Antwort: 
von renbyska (SK), Last modified: 2015-04-14, 15:17  Spam?  
 #796846
"Slang" in Slowakisch existiert (genauso wie "žargón"), ist aber vielleicht nicht so reichhaltig wie z.B. in Englisch. In den Slowakischen Wörterbüchern ist "Slang" definiziert als "nicht standardsprachliche Ausdrucksmittel, die von bestimmten Gesellschafts-, Interressen- oder Berufsgruppen verwendet werden", wobei "žargón" ist definiziert auf ähnliche Weise als eine "stark kennzeichnende, nicht standardsprachliche Art der Rede einer bestimmten Gesellschaftsschicht", z.B. Studenten-  Militär- oder Judenjargon, eventuell auch als "Fachsprache". Also die Grenze hier ist sehr dünn, im Grunde können "slang" und "žargón" Synonyme sein. Nach meiner Meinung jedoch ist "slang" im Sinne des Wortes ein bisschen mehr breit und, was noch wichtiger ist, auch als ein Wort mehr gebräuchlich (im Vergleich mit "žargón"). Auch...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Paul (AT), 2015-04-14, 15:24  Spam?  
 #796851
Okay, einverstanden! Ich warte noch ein wenig ab und wenn keine Einwände kommen, ergänze ich das.
Antwort: 
von renbyska (SK), Last modified: 2015-04-15, 15:26  Spam?  
 #796953
Nach tieferer Forschung habe ich meine Meinung ein bisschen korrigiert. Was "žargón" betrifft, diese linguistische Kategorie hat auch ihre Begründung. Ich bin zu diesem Schluss gekommen besonders in Verbindung mit michalkos Eintritt "palná zbraň = Feuerwaffe": da habe ich eingewandt, dass "palný" gibt es in den Slowakischen Wörterbüchern nicht und der Ausdruck sollte mit "strelná zbraň"  ersetzt. Trotzdem befindet sich diese Art der Feuer-/ Schusswaffen als "palná zbraň" in Slowakischer Legislative und der Fakt kann einfach nicht ignoriert werden. Also trotz des Umstandes, dass Adjektívum "palný" nicht standardsprachlich ist, existiert dieses Wort in Militärterminologie und "palná zbraň" wird präzis in dem Gesetz definiert. Also die Wortverbindung "palná zbraň" würde ich hier mit "žargón" bezeichnen, "slang" passt einfach nicht.
So, und was jetzt? Also "slang" stimmt und wird m.E. ohne Zweifel hier gebraucht. "Žargón" als [žarg.] könnte vielleicht auch zu den Tags gefügt werden (oder auch nicht, wenn es nach eurer Meinung zu kompliziert wirken würde). Dann würde ich das Eintritt "palná zbraň" mit [žarg.] ev. manual kennzeichnen.
Antwort: 
von Paul (AT), 2015-04-15, 15:51  Spam?  
 #796955
Wenn es zwei sehr ähnliche Tags gibt, sorgt das erfahrungsgemäß eher für Unsicherheiten, deshalb würde ich gern nur ein Standard-Tag einfügen und das andere kann im Bedarfsfall dann händisch eingetippt werden. Welches der beiden soll standardmäßig verwendet werden?
Antwort: 
von renbyska (SK), 2015-04-15, 16:29  Spam?  
 #796962
Das habe ich mir auch gedacht. Ich persönlich würde "slang" präferieren.
Antwort: 
von Paul (AT), 2015-04-16, 12:56  Spam?  
 #797059
Okay, ich habe [sl.] jetzt eingetragen!
Antwort: 
von renbyska (SK), 2015-04-16, 17:58  Spam?  
 #797124
Danke sehr.
Frage:
Notiz für Postboten » antworten
von Sunrise1990, 2014-12-14, 21:12  Spam?  89.173.219....
Hallo,

ich bräuchte eine Übersetzung. Ich habe meinem Postboten eine Nachricht hinterlassen, dass dieser doch bitte die Zeitung bei mir einwerfen soll, anstatt, dass ich diese bei der Post abholen muss.
Am nächsten Tag hatte er darunter geschrieben, dass die Zeitung nicht in den Briefkasten passt.
Nun würde ich ihm gerne sagen, dass er sie ruhig falten und einfach reinquetschen soll oder sie auf der Treppe deponieren soll. Könnte mir bei der Formulierung und Übersetzung jemand helfen?

Vielen Dank
55 Fragen und 98 Übersetzungen (= 153 Einträge) derzeit im Slowakisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Slowakisch-Wörterbuch (Nemecko-slovenský slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden